Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

Латушко Е.И.
Современный этап экономического, политиче­ского и социального развития российского общества предъявляет новые требования к современному спе­циалисту, воплощающиеся в появлении новых кон­стантных тенденций в профессиональном образова­нии.

Основные требования к современному специали­сту можно сформулировать как сформированность у него развитого теоретического мышления, способно­сти к быстрому поиску информации и умения в ней ориентироваться, навыков использования своего творческого потенциала и непрерывного совершенст­вования профессиональной квалификации.

Возможность решения данных проблем средст­вами иностранного языка исследователи связывают с правильной организацией процесса обучения ино­язычному опосредованному общению. В процессе обучения должна учитываться профессиональная компетенция специалистов (подразумевается знание предмета профессиональной деятельности, ее терми­нологического аппарата), а также логико-структурное построение текста путем классификации определен­ных типов текстов и выявления их общей логической структуры. Так как основной целью обучения опосре­дованному общению является понимание смысла тек­ста, необходима методика структурирования смысло­вой информации в тексте. При этом является целесо­образным обучение специалистов приемам и алго­ритму извлечения данной информации из текста с целью обеспечения у обучающегося возможности чтения иноязычной профессиональной литературы после окончания высшего учебного заведения.

Ккритический анализ работ по лингвистике тек­ста (З. Я. Тураева, 1986; И. Р. Гальперин, 1981; Т. М. Дридзе, 1984; А. А. Вейзе, 1985) показал, что текст, как коммуникативно-ориентированный, концепту­ально обусловленный продукт реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, об­ладает двумя типами структур: внешней (языковой) и внутренней (смысловой). При этом в качестве основ­ной цели понимания текста исследователями называ­ется осознание читающим смысловой структуры в результате восприятия определенных лингвистиче­ских средств.

Так, основной методической инновацией предла­гаемой системы обучения иноязычному опосредован­ному общению специалистов явилась технология структурирования смысловой компоненты текста во взаимосвязи с его логико-композиционной струк­турой посредством информационного графа. Реали­зация данной методики в процессе обучения ино­язычному профессиональному опосредованному об­щению способствует:

  • реализации таких принципов презентации ди­дактического материала как: корреляции его функции, адресата и структуры, системности, пространст­венной организации его информационной структуры, рецептивной организации дидактического мате­риала, материально-технологической реализации, наглядности;
  • формированию у обучающихся приемов выяв­ления смысловой составляющей технических текстов определенного типа (текст-описание, текст-сообщение, текст-повествование), а также, тематиче­ского развития всего текстового блока (макротекста);
  • преодолению субъективности смыслового и языкового наполнения смысловых «опорных точек» текста, увеличению скорости восприятия и понимания внутренней структуры текста, различению различных смысловых составляющих текста за счет символьно-цветовой унификации элементов информационного графа.

Предложенная технология моделирования текста явилась основой для разработки дидактического мо­дуля обучения иноязычному опосредованному обще­нию специалистов технического профиля.

Результаты экспериментального обучения спе­циалистов по предложенному модулю показали, что во всех группах за период обучения удалось добиться значительного прироста знаний (общая динамика из­менения коэффициента понимания технических тек­стов в процессе обучения представлена на рис. 1). Несмотря на то, что исходный уровень обучаемых в экспериментальных группах был немного ниже уровня обучаемых контрольных групп, первые доби­лись лучшего результата: общий прирост коэффици­ента понимания в экспериментальных группах соста­вил 71 %, 74 % и 96 %, а в контрольных, соответст­венно - 29 %, 36 % и 48 %, причем чем ниже был у обучаемых исходный уровень, тем больше у них при­рост знаний. Кроме того, прирост в группе Э2 ока­зался выше, чем в Э1, что, по всей видимости, объяс­няется включением в методику построения информа­ционных графов цветовой составляющей.

При итоговом контроле качества обучения по­мимо тестирования, проводилась проверка качества реферирования обучаемыми технических текстов для более полной оценки эффективности обучения разви­тию уровня профессионально-ориентированного чте­ния. Производился анализ рефератов, полученных при переводе тестовых блоков, включающих в себя три текста, объединенных общей тематикой. При этом помимо рефератов отдельных текстов обучающимся предлагалось составить общий реферат, отражающий содержание всего текстового блока (рис. 2).

Рисунок 1. Общая динамика изменения коэффициента понимания технических текстов

Рисунок 2. Сравнение качества реферирования отдельных текстов обучающимися экспериментальной и кон­трольной групп

Таким образом, анализ тестов и рефератов пока­зал, что в экспериментальных группах показатели по всем параметрам были выше, чем в контрольных. Эксперимент доказал как принципиальную возмож­ность обучения профессиональному опосредованному общению с использованием разработанной методики, так и ее эффективность по сравнению с традицион­ным методом обучения.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Тураева З. Я. Лингвистика текста. М.: Просве­щение, 1986. 126 с.
  2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистиче­ского исследования. - М.: Наука, 1981. 139 с.
  3. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в струк­туре социальной коммуникации. М.: наука, 1984. 267 с.
  4. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и анноти­рование иностранного текста: Учеб. пособие, М.: Высш. шк., 1985. 127 с.