Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

SOME PARALLELS IN THE GERMANIC AND NAKH LANGUAGES (ON THE VERB LEXIS)

Baydarova S.V. 1
1 Chechen State University
The article discusses the Germanic – Nakh lexical parallels on the English and Germanic verbs in the alphabetical interval A–G with the involvement of the parallels from the other Germanic languages and Latin as a possible source of borrowing and their matches in the Nakh Languages. Besides it paid attention to their matches in the Russian and other Slavic languages. In the way of comparison 28 Germanic verbs which have parallels in the Nakh languages belonging to the basic vocabulary were found. Some of them have several matches. They are the Nakh words meaning: «o be», «to do», «to go», «to lead», «to approach», «to eat», «to grab, to catch», «to love», «love», «child», «pregnant», «hands on», «back», «to scratch, to comb», «to wet, to melt», «to beat», «to burn», «to shrink» and some others. However, some of the verbs in the Germanic languages are considered Latin borrowings.
lexical parallels
verbs
Nakh
Germanic
basic vocabulary
1. Vagapov A. D. Slavjano – nahskie leksicheskie paralleli. Grozny, 1994. 192 p.
2. Vagapov A. D. Jetimologicheskij slovar’ chechenskogo jazyka. Tbilisi, 2011. 733 p.
3. Klimov G.A., Alyexyeyev M. E. Tipologija kavkazskih jazykov. M., 2010. 304 p.
4. Dubichinskij V.V. Teoreticheskoe i leksikograficheskoe opisanie leksicheskih parallelej: dis ... dokt. filol. nauk Krasnodar, 1995. 311 p.
5. Starostin S.A. Trudy po jazykoznaniju. M., 2007. 924 p.
6. Fasmer M. Jetimologicheskij slovar’ russkogo jazyka. M., 2004.
7. Harper Douglas. English Etymology Dictionary: http://www.etimonline.com (accessed 30.03 2014).
8. Klein Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New-York: Elsevier Publishing Company, 1966. 1776 p.
9. Longman. Dictionary of Contemporary English /Della Summers. 4th ed. Harlow, England. 2003. 1945 p.

Вопреки известному мнению [5: 313], в базисной лексике нахских и индоевропейских языков существует много лексических совпадений. Даже в небольшом промежутке английского алфавита (A–G) мы выявили 28 глаголов общегерманского происхождения, которые имеют лексические параллели в нахских языках. И эта цифра, естественно, не окончательная. В своем исследовании мы использовали сопоставительный метод.

1. Aнгл. to be «быть», нем. 1 л. eд. ч. bin, 2 л. ед. ч. bist; корневой формант b(y/e/i) распространен в индоевропейских языках: рус. быть, укр. бути, словен. bíti, чеш. býti, лит. bū́ti «быть», англ. to be, нем. ich bin «я есть», du bist «ты есть», др.-инд. bhū́tís, bhūtís, «бытие, хорошее состояние, преуспевание». [6]. «This «b-root» is from PIE base ⃰bheu-, ⃰bhu- «grow, come into being, become», and in addition to the words in English it yielded German present first and second person sing. (bin, bist from O.H.G. bim, bist), L. perf. tenses of esse (fui «I was» etc.), O.C.S. byti «be», Gk. phu- «become». [7].

Нах. 3 л. мн. ч. бу, чеч. диал. чеб. 1, 2, 3 лица мн. ч. бу «есть». Спряжение классного глагола хила «быть, существовать, становиться» является яркой особенностью чебарлойского диалекта чеченского языка. Во всех лицах множественного числа настоящего времени он сохраняет форму бу:

вай (инклюзив)/тхуо (эксклюзив)/шу/овш бу «мы/вы/они есть». Тогда как в чеченском литературном языке: вай/тхуо/шу ду; уьш бу.

В прошедшем времени в единственном числе:

0

2. Англ. back «поддерживать, подкреплять; держать пари; пятиться, двигаться в обратном направлении; спина, спинка, оборотная сторона; гребень волны, холма», др.-англ. bæc «back», герм. *bakam (cр. др.-сакс., ср.-голл. bak, др.-фриз. bek), «with no known connections outside Germanic» [7]; праслав. bokъ «бок», рус. бок. Правомерно предполагать, что глагол происходит от сущ. back «спина, спинка, оборотная сторона».

Чеч., инг. букъ «спина, тыльная сторона», ц.-туш. букъ «поясница, подпруга»; нах. дукъ «гребень холма, хребет, ярмо», йукъ «середина, талия, участок»; адыг. bghy «спина, поясница; гора».

3. Англ. to bake «печь, обжигать, жарить, сушить на солнце», др.-англ. bacan «to bake», от герм.*bakanan (cр. др.-сканд. baka, ср.-голл. backen, др.-вн. bahhan, нем. backen), и.-е. *bhog- «to warm, roast, bake» (cр. гр. phogein «to roast»). «Base *bhog- is a -g-enlargement of root *bhe- «to warm» (see bath)». [8: 166], aнгл. batch «выпечка (хлеба)».

Ц.-туш. бак1аᴴ, вайнах. бᾱга «гореть; подгорать»; бᾱгуо «поджарить, сжечь», класс. гл.: дᾱга/йᾱга/вᾱга/ бᾱга.

Нах. датта/йатта/ батта «печь, жарить».

4. Англ. bate (cокр. от abate) «to reduce» «убавлять, уменьшать, with bated breath «затаив дыхание»; слабеть; раствор для смягчения кожи после дубления; погружать в раствор для смягчения»; ср.-англ. abaten, от др.-фр. abatre, abattre (фр. abattre), «to beat down» (сбивать), от лат. (VL) *abatere ( ит. abbattere, исп.. abatir), от ab- и batere (лат.. battuere), «to beat, strike» «бить, отбивать».

Вайнах. бата «свертываться, сгущаться, сбиться, сваляться (о шерсти), уменьшиться, сесть (о материи)»; классный глагол, связанный с батуо «бить, сбивать, валять (шерсть)». [2: 121]

5. Англ. to beat «бить, колотить; взбивать, отбивать; биться (о сердце), стучаться; амер. надувать, мошенничать», др.-англ. bitan, от герм.*bitan (cр. др.-сакс. bitan, др.-сканд. и др.-фриз. bita, ср.-голл. biten, голл. bijten, нем. beissen, гот. beitan «to bite» «кусать»), из и.-е. корня *bheid-«to split, crack» «расскалывать». [7]. «ME. beten, fr. OE. beaten, rel. to ON. bauta, beysta, MHG. bōten, OHG. bōȝȝan, MHG. bōȝan «to beat», and to the second element in OHG, anabōȝ «anvil», fr. I.-E. base ⃰ bhat-, «to beat, strike». Cp. batter «to beat», baste «to beat».» [8: 182]. Cр. нах. д-/й-/б-уохуо «разбить, сломать, разрушать», класс. гл., диал. чеб. д-/й-/б-уохуоᴴ.

Чеч., инг. биетта, ц.-туш. беттаᴴ «бить, стучать, колотить: доить (корову)»; с другими классными формантами: диетта/йетта.

Вайнах. бᾱт1а, ц.-туш. бᾱт1аᴴ «разорваться, треснуть, лопнуть, распуститься», классный глагол, бᾱт1уо «разорвать, порвать руками, зубами, клыками». Ср. бат «рот, уста, болячка на губах».

6. Англ. bite «кусать, укусить», нем. beissen, др.-англ. bitan, от герм. *bitan (cр. др.-сакс. bitan, др.-сканд. и др.-фриз. bita, ср.-голл. biten, голл. bijten, др.-вн. biȝȝan, гот. beitan «to bite»), от и.-е. корня *bheid- «to split, crack». «Cp. bit «morsel», bit «mouthpiece», bait, bate ‘solution used in tanning» abet, bezzle, embezzle, bitter» [8: 201].

7. Англ. bait «изводить, преследовать», «to torment or goad (someone unable to escape, and to take pleasure in it)», c. 1300, beyten, «a figurative use from the literal sense of “to set dogs on”», от др.-сканд. beita «to cause to bite» «натравить», от герм. *baitan (cр. др.-англ. bætan «to cause to bite», др.-вн. beizzen «to bait», ср.-вн. beiz «hunting», нем. beizen «to hawk, to cauterize, etch»), «causative of *bitan; the causative word forked into the two meanings of «harass» and «food offered» [7].

8. Англ. bait «to put food on a hook or in a trap», «насаживать, -ить наживку, приманивать» c. 1300, возможно от bait (сущ.) «наживка», «food put on a hook or trap to lure prey», «from Old Norse beita «food», related to Old Norse beit «pasture», Old English bat «food», literally “to cause to bite”». [7].

Нах. д-/й-/б-аи(й)та «пусть ест; позволить есть, дать поесть», класс. гл.; нах. бат (сущ.) «рот».

9. Англ. baste 1, tr. v. «to soak, moisten» – «смачивать, увлажнять», нем. weichen «размачивать, замачивать», англ. water, нем. wasser «вода», «orig. pp. of a verb formed, orig. fr. OF. basser, “to soak, of uncertain origin”» [8: 153].

Нах. д-/й-/в-/б-аша «(на)мокнуть, таять», д-/й-/в-/б-ашуо «(на)мочить, замачивать». Ср. англ. wash «мыть(ся), стирать».

10. Англ. baste 2, tr.v., «to sew loosly» «шить свободно, с выпуском», др.-фр. bastir «строить», «fr. Frankish *bastijan “to sew or bind with bast”» [8: 153].

Нах. д-/й-/в-/б-аста «расслабить, развязать, отвязать», класс. гл. Ср. англ. bast «луб, лыко».

11. Англ. to bear «рождать, приносить, переносить, производить, выносить, поддерживать», нем. gebären, др.-англ. beran «рождать, приносить, переносить, производить, выносить», от герм. *beranan (др.-сакс. beran, др.-фриз. bera, др.-вн. beran, др.-сканд. bera, гот. bairan «to carry, bear, give birth to»), от и.-е. корня *bher; англ. bairn «ребенок», др.-англ. bearn «child, son, descendant», «probably related to beran («to bear, carry, give birth»). Originally not chiefly Scottish, but felt as such from c. 1700. This was the English form of the original Germanic word for «child». Dutch, Old High German kind, German Kind are from a prehistoric *gen-to-m «born», «рожденный» from the same root as Latin gignere. Middle English had bairn-team “brood of children”» [7].

Вайнах. бер дан «родить, рождать», бēр «ребенок, дитя»; бēрахь «беременная» (ср. также рус. бремя), бēралла «детство», бēрахь дуьйна «с детства»; лазск. бере «ребенок, сын»; Ср. чеч. буьйра, диал. чеб. буори «желток»; вайнах. б1ар «орех», ба1ар, диал. чеб. б1ар «фаршированный желудок» (кулинар.).Ср. англ. berry «ягода, мясистый плод, зернышко, икринка», англ. bairn «ребенок».

12. Англ. betide, ср.-англ. betiden, be- и tiden «to happen, befall», «происходить, случаться; приносить с приливом, происходить со временем», с 12 в., «tide, intr. v.,

1) to happen;

2) to be carried with the tide; tr. v., to carry with the tide. – In the sense «to happen», fr. OE. tidan, fr. tld, “time”» [8: 153].

Нах. т1иедаᴴ, т1ие-даᴴ «приблизить(ся), прийти, подойти, принести, наступить, случиться». Ср. англ. tide «морской прилив». Нах т1ие «на, на поверхность, в направлении (до, к)»; может быть как превербом, так и суффиксом: ламт1ие «в гору, на гору, в горы».

Нах. т1иедала/т1иейала/т1иевала «подняться на, вырасти, показаться». Г1ант т1иевала «подняться на стул»; Даьтта т1иедялла «масло (жир) поднялось (над бульоном); Хи т1иедялла. «Вода поднялась» (наводнение); чеч. т1иедялла «поднявшийся, выросший». Ср. англ. tidal «приливный». Т1ие-ма-да хьо! «Не приведи Господь! Не случись!».

13. Нем. bewegen «двигать, передвигать, сдвигать; склонять, побуждать, заставлять», нем. sich bewegen «перемещаться, вращаться, сдвигаться», нем. Weg, др.-англ. weg «road, path, course of travel», англ. way «путь, дорога, тропа», прагерм. *wegaz (cр. др.-сакс., голл. weg, др.-сканд. vegr, др.-фриз. wei, др.-вн. weg, гот. wigs «way»), и.-е. *wegh- «to move». Cp. также – ways, wayward, а также второй элемент в Norway, Norwegian. [7:1733]; прагерман. *wigan, гот. wigan, duwigan, gawigan, и.-е. *ag-//*eg-//*ueg- «двигаться» [1:180].

Нах. вига/йига/дига/бига «повести, вести, увести», клас. гл., диал. чеб. вигаᴴ/йигаᴴ/дигаᴴ/бигаᴴ. Пранах. форма – *vigaⁿ ˂ *vagan. [2:180].

14. Англ. burst, нем. bersten «разрывать(ся); взрыв», др.-англ. berstan «break suddenly, shatter under pressure» «разбиваться внезапно, под давлением», от прагерм. *brestanan (др.-сакс. brestan, др.-фриз. bersta, ср.-голл. berstan, нн. barsten, голл. barsten, др.-вн brestan,), от ПИЕ корня *bhreus- «to burst, break, crack». Нах. д-/в-/й-/ б-иеста «пухнуть, опухать, распухать; прибывать (о воде). «Вероятно, связано с дист «край, предел, берег. В таком случае первонач. знач. – «выходить из берегов» [2:261].

Вайнах. д-/в-/й-/б-арста «стать толстым, жирным; располнеть», берстан(а) «толстый, жирный».

15. Англ. bosom, «хранить в тайне, прятать (за пазуху); грудь, пазуха, лоно, недра; сердце, душа»; закадычный друг», нем. Busen «bosom, breast», др.-англ. bosm «breast; womb; surface; ship’s hold», от зап. герм. *bosm- (др.-фриз. bosm, др.-сакс. bosom, ср.-голл. boesem, голл. boezem, др.-вн. buosam,), «perhaps from PIE root *bhou- «to grow, swell», or *bhaghus «arm» (in which case the primary notion would be “enclosure formed by the breast and the arms”)». [7].

Вайнах. биезам «любовь, увлечение, симпатия»

16. Англ. buzz «осушать, выпивать до последней капли (бутылку, стакан)»; woozy «пьяный в стельку»; booze «спиртной напиток; попойка, пьянка». «probably originally as a verb, «to drink a lot» (1768), variant of Middle English bouse (c. 1300)», ср.-голл. busen «to drink heavily», cр.-вн. нем. bus «наполниться», «related to Middle High German bus (intransitive) «to swell, inflate», of unknown origin. In New Zealand from World War II, a drinking binge was a boozeroo. 1897, «muddled or dazed, as with drink», American English colloquial, variant of oozy «muddy», or an alteration of boozy. It was one of Benjamin Franklin’s 225 synonyms for «drunk» published in 1722. Related: Boozily; booziness» [7].

Чеч. д-/й-/в-/б-уза «наполнить(ся), насытиться, наесться», инг. б-иза, ц.-туш. б-уц1аⁿ; классн. гл.; чеч. д-/й-/в-/б-уьзана «полный, наполненный, насытившийся, наевшийся»; вузи «наелся (наполнился)». Ср. cр.-вн. нем. bus «наполниться», «related to Middle High German bus (intransitive) «to swell, inflate», of unknown origin» [7].

17. Англ. can «мочь, уметь», aнгл. ken, нем. kennen «to know» «знать», др.-англ. «1st & 3rd person singular present indicative of cunnan «know, have power to, be able», (also “to have carnal knowledge”)», от прагерм. *kunnan «to be mentally able, to have learned» «быть способным, уметь» (др.-сканд. kenna «to know, make known», др.-фриз. kanna, kenna «to recognize, admit», др.-вн., ср.-вн chennan, гот. kannjan, гот. kannjan «to make known» «объяснять, подсказывать, учить»), от ПИЕ корня *gno-. [7].

Чеч. къена «мудрый, старый; смышленный, многознающий, премудрый (о детях)», диал. чеб. къани, инг. къаьна. Ср. англ. canny «хитрый, смекалистый».

Чеч. хаъа, диал. чеб. хаъаᴴ; инг. ха.; ц.-туш. хаъаᴴ «(у)знать, чувствовать, понять», хеъаᴴ «узнавать, понимать»; нах. хьē «мозг». Ср. др.-вн. ir- chnaan «знать», а также нах. ирах «вверх», ира «острый, вертикальный», диал. чеб. ири «острый, умный, сообразительный, догадливый».

Нах. хьеха «объяснять, подсказывать, учить, преподавать». Дагуо хьоьху. «Сердце подсказывает (дает знать)». Ср. др.-вн., ср.-вн. chennan, «to make known» «учить» [8: 851].

18. Англ. cache «прятать провиант в условном месте, прятать про запас в потаенном месте; тайник, запас провианта; запас зерна или меда, сделанный животными», от сущ. cache «hiding place» «тайник», фр. cacher, др.-фр. cachier «to hide, conceal» «прятать, скрывать», низ. лат. *coacticare «хранить, собирать, прессовать, сжимать», «cache, п., hiding place. – F., «hiding place», back formation fr. cacher, «to hide», fr. VL. *coacticare, «to press together», freq. fr. L. coactare, itself freq. fr. cogere, pp. coactus, «to press together, force». See со- and act and cp, coact, cogent. Cp. also cachet» [8: 217] Ср. нах. ког «нога», къаг «ямка», ког та1ар «давление ноги», ког та1ор «давление, прессовка ногой», ког туохар «удар(ы) ногой».

Вайнах. каш «могила, захоронение», кашие «к могиле, на могилу», кашиер «с кладбища», букв. «от могилы»; абх. а-кашана «надгробное сооружение», каб. кэшане, сван. kešeni «надземный склеп», карач.-б. кешене «мавзолей», осет. кесена «замок», азер. кашанә «роскошный дом, дворец». Как видим, в кавказких языках, в отличие от иранских языков, значение слова связана с захоронением, что ближе по смыслу к англо-французскому слову, а в тюркский (карач.-б.) занимает как бы «промежуточное значение».

19. Англ. carry «везти, перевозить, нести, носить, переносить, иметь при себе (to carry a watch «носить часы»), приносить (доход, проценты), держаться, вести себя, достигать, доходить, добиться, торговать, продавать, держать, брать приступом, поддерживать, принимать, проводить», др.-норм. carrier «нести, везти» «from Gallo-Romance *carrizare, from Late Latin carricare, from Latin carrum (see car)» [7]; car «wheeled vehicle», «колесное транспортное средство», др.-норм. carre, низ. лат. *carra, кельтское слово. «Olr., MW. carr, «cart, waggon», Bret, karr, «chariot», L. carrus, of the same origin and meaning, gave birth to ONF. car, F. char. L. currus, «chariot», is independent of the above Celtic words, but cognate with them» [8:237]. Возможно, связано с cart «тележка», дат. krat «basket», и.-е. ⃰kert «плести». Ср. чеч. чиерт «камышовая плетенка», чеч. киерт, диал. чеб. карт, инг. карт «ограда, забор, двор (огороженный)». [2: 351].

Нах. карахь дᾱᴴ «нести в, на руках», нах. кара «в руки, на руки», карахь «на руках, во владении», ка «рука, кисть, хватка», ц.-туш. ко, кор; имеет соответствия в дагестанских языках (авар. квер, кер, кор, бежт. ко, коро). Ср. др.-инд. kara «рука», и.-е. ⃰ kar-«делать». [2: 342]; кара иэца «взять на руки», кᾱра «руковица, перчатка»; Цуьнан щи бер ду карахь. «У нее двое детей на попечении».

Вайнах. карадалуо «прибрать к рукам, взять в плен, подчинить».

Вайнах. карадан «попасться, попасть в руки, нуждаться в уходе, заботе; в пассиве получить прибыль, доход». Цаьннан кара-ваха/йаха ма-вехийла-кх/йехила-кх со. «Не дай бог зависеть от кого-либо (заболеть и зависеть от чьего-либо ухода)». Ср. англ. care «забота, попечение».

Вайнах. карадиерза «научиться, овладеть, освоить; попасть в руки, попасть под власть, под влияние».

Нах. каруо, чеб. кара-дан/ден, инг. караде «найти, обнаружить, изловить».

В паре carry – карахь дан первое слово возводят к car, chariot «тележка, колесница», а второе является производным от кара «на руки» ˂ ка «рука, хватка». Но оба глагола имеют общую интерлексу – совпадающее лексико-семантическое значение – «нести в руках». Наречие карахь морфологически не совпадает с carry, но соответствует в значении «в руках». «carry “lift and take, to hold something in your hand or arms, or support it as you take it somewhere.”» [9:224]

20. Англ. catch (caught) c. 1200, «to take, stop, capture», «ловить, поймать, схватывать, ухватиться за что-либо, остановить; поимка, захват, улов, добыча»; норм. cachier «схватить, захват»» (др.-фр. chacier «hunt, pursue, drive (animals)». Ср. чеч. сацье «останови», сацуо «остановить, задержать»); «from Vulgar Latin *captiare «try to seize, chase» (also source of Spanish cazar, Italian cacciare), from Latin captare «to take, hold», frequentative of Latin capere “to take, hold”» [7].

Вайнах. катуоха «сватить (руками, ногтями, когтями, зубами), укусить, цапнуть», где ка «рука, конечность».

Нах. кхача «достичь, достигать, прибывать; достигать(ся), доставаться»; кхачам «достаток».

Нах. кхачуо «достигнуть предела, привести к; израсходовать, истратить, исчерпать, привести к».

21. Англ. to cast «бросать, кидать, швырять, метать, отбрасывать; отливать в форме (тех.); распределять роли; браковать (лошадей и т.п.; выбраковывать; бросок, метание»; «early 13 c., from O.N. kasta «to throw», of uncertain origin» [8: 246]; др.-норв. kasta, шв. kasta, дат. kaste, сев.-фриз. kastin. «Meaning «to form in a mold» is late 15 c. In the sense of «warp, turn» it replaced Old English weorpan» [7].

Ср. англ. caste «a race of men», «каста, привилегированный класс», из лат. castus «chaste» «целомудренный», castus «cut off, separated; pure» «отрезанный, отделенный; чистый, беспримесный» «(via notion of «cut off» from faults), past participle of carere «to be cut off from» (and related to «castration»), from PIE *kas-to-, from root *kes-«to cut» (cf. Latin cassus «empty, void»). Originally spelled cast in English and later often merged with cast (n.) in its secondary sense “sort, kind, style”» [7].

Нах. кхуосса «бросить (кхисса «бросать»), выбросить, метать, кинуть, в т.ч. перенос. (предать)».

Вайнах. къовса «поспорить, оспорить, потягаться», инг. къувса. Глагол однократного вида к къийса «спорить, состязаться»; къовсар «спор, оспаривание, тяжба». Возможно связано с гот. kausjan ˃ ⃰ kusiti: ст.-слав. кусити «пытать», рус. покуситься, покушение, искушать, искушение. Ср. лат. Causa «причина, повод; возражение, судебное дело, тяжба», causor «приводить в оправдание, мотировать отказ» [2: 392].

Нах. къаста «отделиться, обособиться, определиться, выделяться; выясниться; расстаться», къастуо «отделить, выделить; разлучить; разобраться, выяснить» (ср. англ. to cast light «проливать свет, вносить ясность»), чеч. къаьстанна, диал. чеб. къаьстина, инг. къаьста «особенно, в особенности, именно». Иза массарна йуккъахь къаьсташ йар. Она выделялась среди остальных (всех). Ср. англ. cast «in the sense of» «warp, turn» «искривляться; искажать».

22. Англ. comb «расчесывать, чесать, мять, трепать, чистить скребницей, вычесывать, разыскивать; гребень, бердо, скребница, чесалка»», нем. kämmen «расчесывать», der Kamm «гребень, расческа», «replacing the former verb, Old English cemban, from root *gembh- «to bite, tooth» (cf. Greek gomphos «a molar tooth», Sanskrit gambha-s «tooth»), Old English camb «comb, crest, honeycomb» (later Anglian comb), from West Germanic *kambaz (cf. Old Saxon and Old High German camb, German Kamm, Middle Dutch cam, Dutch kam, Old Norse kambr), literally «toothed object», from PIE *gombhos». [7].

Вайнах. класный глагол к1амдан, к1амбан, к1амйан «чесать, скрести; перен. раздражать, дразнить», к1омс «зуб», к1омсар, чеб. к1амсар «зуб, зубец, клык»: багахь к1омсар цайисна «во рту зубов не осталось»; к1иема «челюсть».

23. Англ. сook «варить, стряпать, готовить», нем. kochen «варить, отваривать до готовности, вскипятить», др.-англ. coc, др.-вн. choh, лат. coquere «варить, готовить, созревать, переваривать», «from Lat coquere «to cook, prepare food, ripen, digest, turn over in the mind». Germanic languages had no one native term for all types of cooking, and borrowed the Latin word (Old Saxon kok, Old High German choh, German Koch, Swedish kock)». [7].

Нах. кхиехкуо «варить, кипятить, отваривать до готовности», кхиехка «вариться, кипеть, свариться, распаляться, горячиться». Вероятно, связано с нах. кхе «огонь, очаг», кхиехь «в очаге». Кхиехь-куо? Ср. вайнах. куо «брага, квас».

24. Англ. desire «желать» c. 1300, от др.-фр. desir, от desirrer (12 в.) «wish, desire, long for», от лат. desiderare «long for, wish for; demand, expect», «тосковать, желать, требовать, ожидать»; «original sense perhaps «await what the stars will bring», from the phrase de sidere «from the stars», from sidus (genitive sideris) “heavenly body, star, constellation”» [8: 433]. Ср. вайнах. сиеда «звезда».

Нах. диеза/виеза/йиеза/биеза «хотеть, желать, любить, нравиться, нуждаться»; классн. гл.; прош. вр. дийзира, диал. чеб. диезира «захотел, полюбил», диезара «хотел, любил»; возможно, «связано с и.-е. *eg-// *aig(h) ‒ «нуждаться, страстно желать». Чеч. йиеза закономерно возводится к пранах. основе *йеган «приглянуться» ˂ *йаган «видеть, смотреть(ся), любоваться», являющейся классным вариантом чеч. ган «видеть»» [2: 326]. Ср. вайнах. хьиега «жаждать, завидовать».

25. Англ. to do «делать», нем. tun, др.-англ. don «make, act, perform, cause; to put, to place», герм. *don (cр. др.-сакс. duan, др.-фриз. dua, голл. doen, др.-вн. tuon, нем. tun), и.-е *dhe- «to put, place, do, make»; лат. ⃰do «делать, производить», авест., др.-перс. da «делать, ставить», др.-инд. da «приводить в исполнение, предпринимать», и.-е. ⃰dhe- «делать», ⃰dhen «призводить».

Чеч. д-ан «делать, создавать, рождать», чеб. д-еᴴ, инг. де, ц.-туш. дан, классный глагол; во всех лицах наст. неопр. вр. до: Ас до; Ахь до; Цо до; Вай до; Оха до; Аш до; Цара до; Де! «делай»; хурр. tan «делать, создавать».

26. Англ. eat (ate, eaten), нем. essen «есть; поедать, поглощать; разъедать, разрушать, поглощать, терзать, мучить, грызть», др.-англ. etan, рус. еда. «Old English etan (class V strong verb; past tense æt, past participle eten) «to eat, devour, consume», from Proto-Germanic *etanan (cf. Old Frisian ita, Old Saxon etan, Middle Dutch eten, Dutch eten, Old High German ezzan, German essen, Old Norse eta, Gothic itan), from PIE root *ed- «to eat».

Нах. й-аъа «есть, съедать, кушать, разъедать, разрушать, мучить, грызть, нервировать», диал. чеб. йэъаᴴ; йуъуш «кушает, кушающий»; йуъург «еда, съестное», чеб. йоуш «ест», йэуърг «еда»; йаийта, диал. чеб. йаэйта «дать, позволить поесть, накормить»; классный глагол.

Нах. ᾱта «измельчать, дробить, толочь, перемолоть». Ср. англ. ate «ел, ели», шв. äta «есть». [8: 495]

27. Англ. to go, нем. gehen «идти, ходить», и.-е. ⃰ uegh ‒ «двигаться, идти»; др.-инд.: vah- «вести, водить, идти, выходить замуж»; герм. ⃰gang ‒ «идти, ходить; путь; проход», иран. ⃰ghangha ‒ «нога, голень, щиколотка», и.-е. ⃰ g′hongh ‒ «шагать». [2: 229]. Italian guado, French gué «ford» are Germanic loan-words [7].

Чеч. г1уо «иди, ступай», нах. г1аᴴ «пойти, сходить, поехать», даг1уо «уйди», даг1аᴴ «уходить»; диал. чеб. г1уоᴴ «пойти, сходить, поехать», чеч. г1а «нога, бедро, бок, инг. г1а «нога, шаг; вайнах. г1аш «пешком, ногами»; вайнах. г1уог1 «верхняя часть ноги, ляжка, бедро».

Наряду с этим в нахских языках употребляется также классный глагол ваха(н), йаха(н), баха(н), даха(н) (< ⃰vaghan, ⃰jaghan, ⃰daghan) «идти, пойти, выйти замуж». Ср. др.-инд. vah- «вести, водить, идти, выходить замуж»; Нахское х часто восходит к г1: чеч. хаза, ц.-туш. г1азе(н). Архаичное назальное окончание явно в чебарлойском диалекте и цова-тушинском языке. Но повелительная форма по-прежнему образуется без классных показателей: Г1уо «Иди, ступай»; в отличие от, скажем, глагола вадаᴴ «бежать»: Вада! «беги», Йада! «беги». Ср. англ. waddle «to walk with short steps». «Исключительный интерес с точки зрения истории взаимоотношений индоевропейских и нахских языков представляет тот факт, что в обеих группах языков этот глагол выступает и без классных детерминантов ва-//ue-, ср. нах. г1а//ха «нога, бедро; идти, шагать, ступать» (в чеч. г1уо «иди, ступай», г1а-хь «если пойдешь» ц.-туш. г1о «уйдет») при и.-е. ⃰ghe- “идти”». [2: 217].

Таким образом, мы выявили 28 германско-нахских глагольных параллелей в алфавитном промежутке A–G. Лексемы, состоящие в параллелизме, не только имеют внешнее сходство, но и связаны общими лексико-семантическими полями. На наш взгляд, велика вероятность, что все они восходят к общим этимологическим корням. Такое большое количество лексических совпадений в нахских и индоевропейских языках представляет научный интерес для сопоставительного и, возможно, сравнительно-исторического языкознания и требует дальнейшего изучения.

Рецензенты:

Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой общего языкознания Чеченского госуниверситета, г. Грозный;

Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, декан гуманитарного факультета Чеченского государственного пединститута, г. Грозный.

Работа поступила в редакцию 11.04.2014.