Научный журнал
Фундаментальные исследования
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,074

ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПОГОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ» В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Шерина Е.А. 1
1 ГОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет»
В статье рассматриваются языковые метафоры русского и английского языков, объединенные в метафорические поля на основании реализации ими общей семантики, связанной в прямом значении с погодными явлениями. Проанализированы отраженные в языковой картине мира русских и англичан образы погодных явлений, метафорически характеризующие человека, его психический мир, образы предметов реальной действительности, а также такие абстрактные представления, как представления о количестве, пространстве, времени. Предложена и описана классификация метафор поля «Погодные явления» в русском и английском языках на основании чувственных впечатлений (зрительных, акустических, осязательных), выступивших в качестве основы создания метафорических образов. Рассмотрение денотативного и ассоциативного компонента метафор позволило выявить универсальные и специфические черты русской и английской языковых картин мира.
метафорическое поле
языковая картина мира
метафорическая модель
1. Гачев Г.Д. Национальные образы мира // Вопросы литературы. – М., 1987. – № 10. – С. 156–191.
2. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов // Автореф. дис. … канд. филол. наук.– Краснодар, 1999. – 23 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2002. – 262 с.
4. Шенделева Е.А. Ассоциативно-образное семантическое поле как единица анализа образного строя языка // Актуальные проблемы русистики. – Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2000. – С. 116–127.
5. Юрина Е.А. Образный строй языка. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. – 156 с.

Данная статья представляет собой сопоставительное исследование метафорического поля «Погодные явления» русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте. Актуальность исследования обусловлена характерным для лингвистики последних десятилетий стремлением определить и описать закономерности процесса метафоризации и его результатов. Избранный нами аспект изучения метафоры как способа познания окружающей действительности дает возможность исследовать отражение языковой картины мира и выявить общее и различное в русском и английском языках на материале метафорического поля «Погодные явления».

Погодные явления (то есть проявление различных процессов и состояний, происходящих в атмосфере) – это важная составляющая жизни каждого человека, так как погодные явления (а если рассматривать шире – климатические условия) играют важную роль в формировании нации, ее особого мировидения, культуры [1]. Вспомним, что на изменение погоды человек реагирует не только физически (одевается согласно тому, холодно или тепло), но и во многих случаях настроение людей зависит от того, пасмурно или солнечно за окном. Данный факт очень актуален для Англии, известной своей изменчивой погодой. Но не менее важно это и для России, которую также можно назвать страной изменчивой погоды, потому что на ее территории представлены многие климатические зоны и наблюдаются все существующие погодные явления. Лексические единицы, относящиеся к теме «Погода», составляют большой пласт лексики в языке каждого народа, их изучение может дать ценные знания о нации и ее языковой картине мира. Можно сказать, что погодные явления – универсальный содержательный компонент, представленный во всех языках мира, поэтому в нем должны ярко проявиться черты своеобразия языковой картины мира того или иного языкового сообщества.

Цель исследования – описать, как в языковых метафорах, ассоциативно связанных с образами погодных явлений, отражено и закреплено своеобразие языковой картины мира, менталитета русских и англичан.

Материал. В статье рассматриваются языковые метафоры двух языков – русского и английского. В качестве основных источников для сбора материала были использованы Словарь русского языка в четырех томах (для сбора материала на русском языке); одноязычные словари Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English в 2-х томах; Longman Dictionary of English Language and Culture и двуязычный Англо-русский словарь Н.В. Адамчика (для сбора материала на английском языке). Все выявленные лексические единицы имеют переносное значение, то есть в словаре помечены как перен. В круг исследования вошли метафоры различных частей речи – имена существительные, имена прилагательные и глаголы.

Исследование носит комплексный характер, что обусловило совмещение нескольких методов и подходов к изучаемому явлению. Так, на первом этапе работы применяется описательный метод, который предполагает использование ряда приемов: наблюдение, лингвокультурологическая интерпретация, классификация собранного материала, обобщение (в том числе и количественное), элементы статистической методики обработки материала. Системный подход к изучению культуры является актуальным в современной науке, поэтому интерес представляет полевая модель описания лексики или полевой метод, который заключается в группировке языковых единиц на основе семантической общности языкового элемента и наличия семантических связей. В статье рассматривается лексика двух языков – русского и английского, поэтому на втором этапе как продуктивный способ исследования используется сравнительно-сопоставительный метод для выявления сходства и различия состава, структуры и содержания метафорических полей двух языков; общности и специфики отражения реальной действительности посредством метафоры погодных явления в языковой картине мира в русском языке по сравнению с английским.

Человек всегда находится в круге реальной действительности, в определенных условиях существования. Отражение мира в сознании и последующее выражение через язык является различным, неодинаковым. Причины этого кроются в том, что на формирование языковой картины мира человека влияют культура, традиции и обычаи нации данного языка, а также те конкретные условия жизни человека, которые в силу определенных причин оказались важными для создателей этого языка и поэтому закрепились в нем. К конкретным условиям жизни человека можно отнести географическое положение страны, климатические условия, условия природной и социальной среды, что накладывает отпечаток на устройство языка, включая словарный запас.

Погодные условия – это те границы, в которых человек находится постоянно. Погода играет огромную роль в жизни человека, что по-своему отражено и закреплено в языках различных народов. Так, в английском и русском языках различают понятия снег, холод, лед, но такая детализация совершенно не нужна ацтекам, которые передают все это одним словом, потому что в условиях окружающего их мира нет необходимости градуировать эти понятия. В языке же эскимосов есть особые названия для снега в зависимости от его состояний – падает ли он, покрывает землю или тает, а также насчитывается около 20 синонимов слова «белый» для обозначения различных оттенков цвета снега. Холодное время года преобладает на той территории, которую занимают эскимосы. Поэтому через лексику (а в данных случаях через понятие снег) происходит закрепление в языке определенного фрагмента реальной действительности каждой нации. Именно лексикой отличаются языки друг от друга, так как она воплощает факты реальной действительности в языке и может много рассказать о нации, говорящей на данном языке, и ее национальных особенностях.

Необходимо отметить, что в России зима длится большую часть календарного времени и играет важную роль в культуре русского народ, поэтому в русском языке можно найти следующие слова: пурга, метель, буран, снежная буря, поземка, вьюга, которые описывают сильный ветер зимой. Для англичан нет такой необходимости, существует только одно слово для обозначения данного погодного явления в английском языке – snowstorm (буквально «снежный шторм»). Хотя Англия и славится изменчивой погодой, зима там намного теплее и короче. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, по итогам опроса Россия ассоциируется у людей (не только русских, но и у иностранцев) с зимой и снегом, а Англия – с туманами и дождями (вспомним образное название Великобритании – Туманный Альбион) [3].

Одним из способов формирования языковой картины мира определенного народа является образная лексика, в том числе и метафора. А.А. Киприянова отмечает, что образные слова – это культурные знания, через которые осуществляется взаимодействие языка и культурной семантики [2], а метафора – это наиболее продуктивный и универсальный способ создания языковой картины мира. Например, англичане скажут What a fuggy room! – Как душно в комнате! и What a fuggy man! – Что за домосед! Таким образом, в английской картине мира душный, спертый воздух ассоциируется с человеком, который ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дома.

При описании образной лексики языка широко используется полевой подход, но лингвисты используют различные термины для обозначения полей: «метафорическое поле» (Г.Н. Скляревская), «ассоциативное поле» (О.Н. Емельянова), «ассоциативно-образное поле» (Н.А. Илюхина), «ассоциативно-образное семантическое поле» (Е.А. Юрина), «метафорическое поле» (Г.Н. Скляревская). Указанные полевые структуры принципиально отличаются друг от друга различными основаниями полевой структуризации, но общим является то, что они остаются сложными, многоплановыми структурами, концентрируют в себе систему образов, отражающих в языке некий фрагмент мира посредством типовых ассоциаций [4].

Метафорическое поле «Погодные явления» в русском языке состоит из 102 метафор, в английском – из 194 единиц, границы полей подвижны, поля имеют зоны пересечения с другими образными парадигмами («Человек», «Количество», «Предметы реальной действительности» и др.). Анализ метафорических полей «Погодные явления» в русском и английском языках показал, что в процессы метафорического переноса вовлечены различные денотативные сферы. Самой обширной является сфера «Человек» (внешность, характер, поведение, умственные способности, трудовая деятельность) и сфера «Психический мир» (характеристика чувств и эмоций человека, мыслительных и речевых процессов, социальных отношений), что объясняется принципом антропоцентризма, а также сферы «Предмет», «Физический мир», «Абстракция» (время, пространство). В ходе исследования материала были выделены следующие сферы переноса:

1. Погодные явления →человек

а) внешность, физиологическое процессы, состояние здоровья (воздушная походка; frosty ‘замороженный’ hair ‘волосы’(седые волосы); to feel ‘чувствовать’ chilly ‘прохлада’ (озноб) и др.);

б) умственные способности человека (туманная голова; сознание яснеет; haze ‘туман’ in the head ‘в голове’ (рассеянность) и др.);

в) характер человека (знойный человек; пасмурный человек; airy ‘воздушный’ man (веселый человек); vapory ‘туманный’ person (унылый человек);

г) поведение человека (человек разбушевался; ледяное спокойствие; to storm ‘штормить’ (быстро ехать); hazy ‘туманный’ man (слегка подвыпивший) и др.);

д) трудовая деятельность, навыки и способности человека (жаркое дело; горячая работа; заморозить средства, стройку; to warm ‘теплеть’ to one’s work ‘к работе’ (интересоваться работой); snow ‘снег’ of work ‘работа’ (много работы) и др.).

2. Погодные явления → психический мир

а) психическая деятельность: эмоции и чувства (порыв страсти; ураган страстей; душа оттаяла, светится; зной любви; to rain ‘идти о дожде’ (обрушиться о чувствах); ardent ‘знойный’ love (страстная любовь) и др.);

б) соматическое проявление чувств и эмоций: глаза, взгляд (глаза затуманились, подернулись облаком грусти, застлало туманом; misty ‘туманный’ look (неясный взгляд); serene ‘безоблачный’ look (безмятежный взгляд) и др.);

в) мыслительные процессы (облако недоумения; вихрь мыслей, дум, воспоминаний, идей; пасмурная мысль, настроение; ледяная мысль; заморозить идею, предложение; буря мыслей, воспоминаний; to veer ‘менять направление о ветре’ ideas (менять взгляды); cloud ‘облако’ of unknowing ‘неизвестное’ (что-то непонятное) и др.);

г) продукты речевой деятельности (туманная фраза, вопрос, намек; туманность высказывания, термина; громовой ответ; град, дождь, ливень насмешек, слов, упреков, замечаний; scorching ‘знойный’ critic (суровая критика); stormy ‘штормовой’ discussion (бурная дискуссия) и др.)

3. Погодные явления → социальная сфера (овеять славой; пригреть; to spatter ‘брызгает дождь’ somebody’s honor ‘честь’ (опозорить кого-либо); to be ‘быть’ in a fog ‘в тумане’ (быть в затруднении); to cloud ‘закрыть облаками’ somebody’s name ‘чьё-то имя’ (опорочить чьё-либо имя) и др.)

4. Погодные явления → отношения между людьми (знойные ласки; порывистые объятия; frigid ‘морозный’ reception (неприветливый прием); sunny ‘солнечный’ welcome (сердечный прием); град, дождь, упреков, обвинений, насмешек; deluge ‘ливень’ of protests (множество протестов и др.)

5. Погодные явления → количество (град камней; дождь конфетти, камней; ливень кредиток, покупок; облако кружев, комаров; туча комаров, всадников; deluge ‘ливень’ of invitations (множество приглашений); rain ‘дождь’ of tears, congratulations (множество слез, поздравлений); shower ‘ливень’ of telegrams, stones (множество телеграмм, камней); pour ‘дождь’ of letters (множество писем), snow ‘снег’ of gifts, messages, invitations (много подарков, сообщений, приглашений) и др.)

6. Погодные явления → абстракции (время, жизненный цикл) (жаркая пора; туманное будущее; безоблачная жизнь; ураган событий; вихрь жизни, времени; шквал событий; бурная жизнь, молодость; the flash ‘молния’ of time ‘времени’ (мгновение), in a flash ‘молния (за один миг, быстро), at a heat ‘жара’ (за один раз), a whiff ‘порыв ветра’ of time (миг, мгновение); , to overcloud ‘закрыть облаками’ the future ‘будущее’ (сделать будущее неопределенным) и др.)

Анализ метафорических наименований, ассоциативно связанных с погодными явлениями и входящих в поле «Погодные явления», позволяет выявить образы, лежащие в основе метафоры. Метафоры создаются на основе чувственного восприятия, особенно метафоры погодных явлений, так как человек способен увидеть, услышать или почувствовать на себе различные проявления погоды. При создании таких метафор образами могут выступать чувственные впечатления – зрительные, акустические, осязательные; последние в свою очередь подразделяются на тактильные, температурные, болевые, вкусовые и обонятельные. В ходе исследования оснований метафорических переносов было выявлено, что примерно половина метафор создается при помощи зрительных (рус. – 46 %, англ. – 52 %) образов. Зрительные образы связаны, прежде всего, с тем, что человек видит проявление солнца, которое светит, молнии, которая сверкает и т.д. Также это можно объяснить тем, что 90 % информации человек воспринимает через зрение. Например, сияние идей, глаза сверкали гневом; idea flashed ‘сверкать – о молнии’ through my mind (идея промелькнула в сознании), gleam ‘луч солнца’ in the eyes (блеск в глазах) и др.

В процессе метафоризации используются тактильные, в том числе и температурные образы (рус.– 27 %; англ. – 35 %). Человек испытывает на себе действие таких погодных явлений, как дождь, снег, ветер и т.д., реагирует на проявление температуры – холод, тепло, жару: вихрь ощущений, ледяное равнодушие, горячий человек, frigid ‘холодный, леденящий’ conversation (натянутый разговор), breeze ‘ветреный’ person (веселый, подвижный человек) и др. В ходе метафоризации используются акустические образы (рус. – 11 %, англ. – 9 %): грохотать (о речи человека), гром аплодисментов; squalling baby (проявляющийся как шторм – кричащий ребенок), to storm at the door (бушевать о грозе – стучать в дверь) и т.п. Обонятельные образы при создании метафоры используются редко (рус. – 3 %, англ. – 5 %). Например, душная атмосфера; hot pepper, mustard (горячий – острый перец, горчица) и др. Во многих случаях используется не один чувственный образ, а сразу несколько, что порождает синкретические образы, характеризующиеся многоаспектностью, многоплановостью и возникшие в результате смешенного чувственного восприятия (рус. – 25 %, англ. – 18 %), например, разразиться слезами, угрозами, буря негодования; gush ‘неожиданный дождь’ of anger (вспышка гнева), blustery ‘разразившийся о грозе’ person (шумливый, хвастливый человек).

Таким образом, в ходе исследования было подмечено, что основания метафорического переноса в русском и в английском языках являются сходными. Причиной этого, вероятно, является то, что погодные явления – это универсальная категория, а свойства и проявления погоды воспринимаются одинаково (как стихийные, разрушительные, внезапно начинающиеся и заканчивающиеся), но закрепляются в языке по-разному, отражая особенности мышления определенной нации.

Сопоставляя данные, полученные в ходе выявления сфер метафорического переноса, можно выявить некоторые особенности языковой картины мира русских и англичан, а также некоторые черты их национального характера. При анализе сфер и оснований переносов двух метафорических полей «Погодные явления» русского и английского языков было обнаружено много сходных черт, потому что явления погоды – это объективный фактор, влияющий на жизнь человека и часто сковывающий его действия. Поэтому носители языка одинаково проецируют образы погодных явлений на себя и окружающий мир. В то же время можно говорить об определенной специфике использования погодных образов носителями двух языков: образы погодных явлений используются в русском языке чаще для характеристики чувств и эмоций человека, мыслительных и речевых процессов, в английском языке – для характеристики самого человека, его внешности, характера, поведения, практической деятельности, а также объектов реальной действительности (пища, предмет, их характеристики). Образы объектов реальной действительности в процессе метафоризации сравниваются с погодными явлениями. Часто эти образы в русском языке связаны с действиями, передвижением человека, огнем и водой, характеристикой предмета; в английском языке – с внешностью, характером человека, приготовлением пищи, характеристикой предмета, пищи. Одна и та же языковая метафора может использоваться для описания разных объектов или явлений с положительной или отрицательной стороны.

В результате сопоставления образов погодных явлений было обнаружено, что в метафоре отражаются некоторые фрагменты языковой картины мира и черты характера русских и англичан. Были выявлены такие черты характера русского народа, как эмоциональность, склонность философствованию, любовь к моральным суждениям и поискам правды, направленность на внутренний мир и отношения с другими людьми (любовь, дружба), открытость, соборность, чувство коллективизма, игнорирование внешнего мира и практической стороны жизни и ряд других. Что касается английской нации, то было подмечено, что основными сторонами их характера, выражаемыми при помощи образов погодных явлений, являются сдержанность в выражении чувств и эмоций, самообладание, рассудительность, добросердечность, чувство юмора, скрытость в отношении личной жизни, активность, внимание к практической стороне жизни, к своему занятию, профессии и прочие.

Рецензенты:

Щитова О.Г., д.ф.н., доцент, профессор кафедры русского языка и литературы Томского политехнического университета, г. Томск;

Юрина Е.А., д.ф.н., доцент, профессор кафедры русского языка Томского государственного университета, г. Томск.

Работа поступила в редакцию 19.02.2013.


Библиографическая ссылка

Шерина Е.А. ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПОГОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ» В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 4-3. – С. 752-756;
URL: http://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=31271 (дата обращения: 14.10.2019).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074