Научный журнал
Фундаментальные исследования
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,222

ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Роляк И. 1
1 Университет Яна Кохановского
В обучении русскому языку делового общения важное место занимает перевод, поскольку будущие специалисты будут работать в разных областях бизнес-деятельности в международных фирмах, а следовательно, они должны хорошо ориентироваться как в письменном, так и устном переводе, связанном с этой деятельностью. Поэтому целью нашего исследования является рассмотрение ключевой для обучения иностранных (польских) студентов на продвинутом уровне русскому языку делового общения терминологической лексики, функционирующей в польском и русском языках, а также трудностей, возникающих в связи с ее переводом на польский язык и наоборот. Это важно потому, что организация учебной работы, направленная на адекватное восприятие и интерпретацию любого вида делового дискурса, требует хорошего понимания основной информации, ключевых слов, а ими в данном типе дискурса чаще всего являются терминологические слова и словосочетания, которым мы и посвящаем настоящую статью. Поэтому в обучении переводу целесообразно постоянное проведение сравнительного анализа терминологических единиц польского и русского языков с учетом интерференции родного языка учащихся.
обучение русскому языку делового общения
терминологическая лексика
польский и русский языки
перевод
сравнительный анализ
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учебное пособие. – М.: КомКнига, 2005. – 232 с.
2. Большой толковый словарь русского языка (гл. редактор С.А. Кузнецов). – СПб.: НОРИНТ 2000. – 1536 с.
3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
4. Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография. – М.: РУДН, 2008. – 175 с.
5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / предисл. М.Я. Цвиллинга. – 3-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.
6. Коучинг: Википедия. Свободная энциклопедия. На сайте: http://pl.wikipedia.org/wiki/Coaching (дата обращения: 15.11.2014).
7. Коучинг: Словарь бизнес-терминов. На сайте: Академик.ру. 2001. http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/20410 (дата обращения: 15.11.2014).
8. Лейчик В.М. По поводу расширения предмета сопоставительной лингвистики // Stylistyczne konfrontacje. – Opole, 1994.
9. Свободная энциклопедия Викисловарь, многоязычный открытый словарь. На сайте: http://ru.wiktionary.org/wiki/ %D1 %88 %D1 %82 %D0 %B0 %D1 %82 %D0 %BD %D1 %8B %D0 %B9 (дата обращения: 15.11.2014).
10. Тренер: Википедия. Свободная энциклопедия. На сайте: https:// pl.wikipedia.org/wiki/Trener (дата обращения: 15.11.2014).
11. Тренинг: Википедия. Свободная энциклопедия. На сайте: https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D2 %F0 %E5 %ED %E8 %ED %E3 (дата обращения: 15.11.2014).
12. Тренинг: Словарь бизнес-терминов. На сайте: Академик.ру. – 2001. http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/20194 (дата обращения: 15.11.2014).
13. Ускова О.А., Трушина Л.Б. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Продвинутый сертификационный уровень. – М., 2003.
14. Dunaj B. Współczesny Słownik Języka Polskiego. (в 2 т.). – Warszawa: Langenscheidt, 2007.
15. Żelezik A., Rolak I., Менеджмент и коммуникации. Русский язык бизнеса. Продвинутый уровень: учебник. Kielce: UJK 2012. – 471 c.

Тема статьи выбрана в связи с нашим многолетним опытом обучения польских студентов русскому языку делового общения (далее: РЯДО). Важное место в обучении занимает перевод, поскольку будущие специалисты будут работать в разных областях бизнес-деятельности в международных фирмах, а следовательно, они должны хорошо ориентироваться в как в письменных, так и устных формах перевода, связанных с этой деятельностью. Организация учебной работы, направленная на адекватное восприятие и интерпретацию любого вида делового дискурса, требует хорошего понимания основной информации, ключевых слов, а ими в данном типе дискурса чаще всего являются терминологические слова и словосочетания, которым и посвящена настоящая статья. Приводимые примеры отобраны из опыта обучения студентов продвинутого уровня РЯДО по разработанному нами учебнику [15] согласно Лингводидактическому описанию целей и содержания обучения РЯДО авторов O.А. Усковой и Л.Б. Трушиной [13].

К терминологическим в нашей работе мы относим не только лексические единицы из области языка бизнеса, но и слова и словосочетания из общеупотребительной лексики, приобретающие в деловых текстах терминологическую прагматику. В.С. Виноградов отмечает также, что «особо важное значение в теории перевода приобретает сравнительное определение объема информации, содержащейся в базовых информативных единицах-словах» [3, 52] То есть целесообразным является сравнение информации, заключенной в лексемах оригинала и перевода, причем как на уровне языка, так и на уровне речи. В связи с вышесказанным целью нашего исследования является рассмотрение ключевой для обучения иностранных (польских) студентов на продвинутом уровне РЯДО терминологической лексики, функционирующей в польском и русском языках, с точки зрения происхождения, формы, морфологических и семантических признаков, а также объема заключенной в ней информации.

Итак, если рассматривать терминологическую лексику РЯДО с точки зрения происхождения, то можно заметить, что значительную ее часть составляют заимствования, в основном из английского языка или его американского варианта. Так, и в русском, и в польском языках существуют такие заимствованные термины, как тренинг, коучинг, коуч, брендинг, спонсоринг, спонсор и многие другие. Лексемы тренинг, тренер, коучинг и коуч связаны с обучением бизнесу определенных групп слушателей. Рассмотрим информацию, заключенную в этих терминах. Тренинг (англ. train – ‘обучать, воспитывать’ – систематическая тренировка или совершенствование определенных навыков и поведения участников тренинга. Различают тренинг делового общения , тренинг продаж, перцептивный тренинг, поведенческий тренинг, тренинг чувствительности, ролевой тренинг, видеотренинг и др. [12]. В Толковом словаре Кузнецова и других неэкономических словарях значение слова тренинг обычно связывают с тренировкой, тренировочным режимом, например в спорте или балете [2]. Словарь бизнес-терминов, как мы видим из приведенного выше примера, также не до конца проясняет его значение. Самую убедительную и полную, на наш взгляд, дефиницию мы нашли в Википедии: Тренинг ( англ. Training от train – обучать, воспитывать) – форма активного обучения , направленная на развитие знаний, умений , навыков и социальных установок. Тренинг достаточно часто используется, если желаемый результат – это не только получение новой информации, но и применение полученных знаний на практике [11]. Если мы проверим по словарям значение польского trening, то обнаружим, что оно относится только к спорту. Соответствием же значения слова тренинг, связанного с обучением бизнес-практикам, является в польском языке szkolenie. А вот слово trener уже приобретает дополнительное значение – ‘человек, проводящий такое обучение’: W kształceniu ustawicznym trenerem nazywa się osobę prowadzącą szkolenie , którego celem jest nie tyle przekazanie wiedzy, co trenowanie odpowiednich umiejętności i zachowań, np. prowadzenie rozmowy sprzedażowej, publiczne przemawianie czy też umiejętne planowanie czasu [10]. Таким образом, мы видим, что разница в значении и употреблении заимствованных из английского языка аналогичных форм приводит к трудностям в переводе, в результате чего может возникнуть семантическая интерференция.

В свою очередь термин коучинг (англ. сoaching – тренировка) означает целенаправленный процесс развития потенциала сотрудников, способствующий как максимизации их производительности, так и успешной деятельности компании. Тренер-консультант, так называемый «коуч», помогает людям по-новому осмыслить, что для них действительно важно, поставить конкретные цели и предпринять необходимые действия, для того чтобы стать более самостоятельными, выявить свои сильные стороны и постоянно помнить о них [7].

Польская дефиниция аналогичной формы: coaching (z ang. Coaching – korepetycje, trenowanie) – interaktywny proces szkolenia , poprzez metody związane z psychologią, realizowaniem procesu decyzyjnego do zaspokajania potrzeb , który pomaga pojedynczym osobom lub organizacjom w przyspieszeniu tempa rozwoju i polepszeniu efektów działania, osiągnięcia celu . Coachowie pracują z klientami w zakresach związanych z biznesem , rozwojem kariery , finansami , zdrowiem i relacjami interpersonalnymi [6]. То есть это интерактивный процесс обучения различными методами для лучшего понимания и совершенствования темпов развития организации или отдельного человека, а также достижения ими намеченной цели. И здесь значения заимствованного слова в польском и русском языке совпадают. Правда, необходимо заметить, что в неэкономических словарях, например в словаре Б. Дуная [14], термин coach соотнесен только со спортом, а термина coaching вообще нет. Таким образом, мы видим, что для адекватного перевода названных выше терминов необходимо предварительно познакомиться с их словарными дефинициями, а также практически, на текстах, изучить их содержательную сторону. По словам В.Н. Комиссарова, «проблемы семантики перевода составляют часть лингвистической проблематики, связанной с изучением содержательной стороны языка» [5, 51]. Поэтому в нашей работе по переводу студенты учатся поиску по словарям и текстовым интернет-источникам ключевой для данного этапа занятий терминологической лексики (как это было представлено нами выше) и дальнейшему ее анализу (и другим формам работы с ней) самостоятельно и на занятиях с преподавателем.

При переводе необходимо рассмотрение содержательной стороны и таких словесных форм, как, например, продукция (польск. produkcja), хотя, на первый взгляд, они должны быть равнозначны. Но они совпадают семантически только в одном значении – ‘результат производства’. В польском языке слово produkcja означает и сам процесс производства, а produkować – это производить, producent – производитель. Вследствие этого неизбежно возникает интерференция польского языка и появляются ошибки: продуковать (вм. производить), продуцент (вм. производитель), а также употребление самого слова продукция вместо производство. То есть это неполные эквиваленты, у которых при совпадении некоторых информационных компонентов остальные не совпадают.

Некоторые трудности вызывает и перевод таких заимствований, которые в польском языке ассимилировались и имеют польский вариант, вследствие чего возникает грамматическая интерференция. Ср.: спонсоринг (вар. cпонсорство) – sponsorowanie; рекрутмент – rekrutacja. Бывает, что в польском языке заимствованное слово вообще не используется: интервью (принятие на работу) – rozmowa kwalifikacyjna. Еще один пример: форс-мажор – siła wyższa (в договорах).

Бывает также, что в практике употребления лексем в польском и русском языках применительно к одному понятию встречаются лексемы, заимствованные из разных языков. Ср.: резюме – CV. Эти названия применяются относительно одного документа – краткой, рубрицированной профессиональной биографии человека, старающегося получить какую-либо должность – в соответствии с традициями употребления (в США, Канаде, России и ряде других стран – французское заимствование резюме; в европейских странах – латинская аббревиатура CV). Поэтому при обучении переводу таких слов объясняется разница в словоупотреблении. «Для того, чтобы правильно употреблять слова в речи, недостаточно знать только словарное значение слова. Необходимо учитывать также сложившуюся в языке традицию употребления слова» [1, 140]. Кроме того, в нашем случае необходимы также некоторые предметные знания, получаемые студентами во время занятий по РЯДО, подготавливающие их к переводу деловых текстов.

С другой стороны, перевод облегчает использование калек с английского языка (как в русском, так и в польском языках). Ср.: человеческие ресурсы – zasoby ludzkie (калька англ. human resources, HR), человеческий капитал – kapitał ludzki (калька англ. human capital). Такие кальки образуются чаще всего на основании метафорического переноса и в языке, из которого они заимствуются, и в переводимых языках. Ср.: портфель ценных бумаг (вар. – инвестиционный портфель) – portfel inwestycyjny (англ. portfolio), корзина валют – koszyk walutowy (ang. currency basket), валютный коридор и др. Однако уже использование заимствования эйчар в русском языке применительно к человеку – HR-менеджеру, может осложнить перевод, так как в польском используется или HR-menedżer, или Kierownik Działu Personalnego (рус. начальник отдела кадров).

Исконная лексика в русском и польском языках при переводе также может давать ложные ассоциации, если словарный перевод имеет несколько эквивалентов. Ср.: jednostka чаще всего переводится на русский язык как лицо или единица. В словарях первые переводные эквиваленты этого слова также единица или лицо. Тем не менее в текстах, говорящих о структуре фирмы, эта лексема переводится и как подразделение. Ср: jednostki pieniężne – денежные единицы, jednostki produkcji – единицы продукции, jednostka organizacyjna – организационное подразделение (реже: организационная единица).

Следующий пример. Русскому слову дело (как синониму слова бизнес) соответствует польское interes (biznes). Но в общеупотребительной речи interes переводится также и как интересы, что приводит к неизбежной интерференции, вследствие чего вместо «У него собственный бизнес» студенты говорят «У него собственный интерес». Обучение переводу такой лексики предполагает постоянную ее проработку в разных контекстах делового общения и обращение внимания студентов на лексическое значение слова, его узуальное употребление, эквиваленты в польском языке в разных контекстах и способы перевода.

Если рассматривать терминологическую лексику РЯДО с точки зрения формы, то в деловом общении встречается огромное количество аббревиатур, перевод которых требует от студентов дополнительных знаний об их видах и способах перевода. Среди них те, составные части которых переведены на русский язык, вследствие чего они не совпадают в русском и польском языках: ЕБРР (EBOR – Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju), ЕС (UE – Unia Europejska), АО (SA – Spółka Akcyjna), ООО (Sp. z o.o – Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością), МВФ (MFW – Międzynarodowy Fundusz Walutowy) и др. Кроме того, такие аббревиатуры, как СМИ или ЭВМ, ВЭД, ВТО, не имеют соответствующих аббревиатур в польском языке. Ср.: СМИ – środki masowego przekazu; ЭВМ – komputer; ВЭД – działalność gospodarcza za granicami kraju; ВТО – Światowa Organizacja Handlu. Третий тип аббревиатур, на которые следует обратить внимание при переводе – это международные названия (английские аббревиатуры), сохраняющие свое значение и написание и в польском, и в русском языках. Среди них: MIT (англ. Merge-In-Transit – Многокомпонентная Интегрированная Транспортировка), MBA (англ. Master of Business Administration – мастер (магистр) делового администрирования), IT (англ. Information Technology – информационные технологии, PC (англ. Personal Computer – персональный компьютер), CRM (англ. Customer Relationship Management – управление взаимоотношениями с клиентами) и др.

Внимание учащихся при переводе обращается также на сокращения, не характерные для польского языка: колдоговоры; соцпакет, профобразование, главбух, жилфонд, энергозатраты, госбюджет, оргтехника, соцкультбыт, которые переводятся соответствующими словосочетаниями, например: соцпакет – pakiet socjalny, оргтехника – technika biurowa (sprzęt biurowy) и т.д.

Особого внимания заслуживают переводимые терминологические соответствия, которые различаются по объему значений и передаваемой информации в языке перевода, а также в исходном языке. В таких случаях необходимо актуализировать контекст передаваемой информации, синонимичные и антонимичные соответствия (в том числе межъязыковые), научить различению омонимов и паронимов, то есть всех тех явлений, которые максимально осложняют перевод. Среди названных явлений можно отметить, например, терминологические словосочетания (клише), образованные на основе метафорического переноса. Причем в русском и польском языках в этих словосочетаниях используются существительные, сами по себе не являющиеся эквивалентами (вне этих словосочетаний). Среди них, например, портрет потребителя – profil konsumenta; flota transportowa – транспортный парк, вследствие чего возникает интерференция польского языка при переводе на русский и появляются ошибки: профиль потребителя, транспортный флот, употребление которых в контексте деловой речи невозможно (если, конечно, речь не идет, как во втором случае, о транспортном флоте, когда имеется в виду морской транспорт). Как видно из приведенного выше примера, во втором случае нельзя обойтись без контекста. Сказанное оговаривается со студентами при обучении их переводу, как и то, что в данных терминологических словосочетаниях отдельно взятые лексемы портрет ‒ профиль, парк ‒ флот эквивалентами не являются.

Дополнительного объяснения требует и перевод терминологических клише устав фирмы и уставной капитал, так как в первом случае устав переводится как statut, а во втором – fundusz или kapitał (ср. fundusz założycielski, kapitał zakładowy). Здесь происходит замена переводимого слова иным терминологическим соответствием. Поэтому до перевода студенты изучают терминологию и значения отдельных терминов и терминологических клише как в русском, так и в польском языках. В другом примере мы видим перестановку и частичную замену терминологического словосочетания: cykł życia produktu – жизненный цикл продукта. Сказанное касается также такого клише, как раскрученная компания, не являющегося строго терминологическим, но проявляющего большую частотность в переводимых деловых текстах публицистического характера (интервью). Такие словосочетания В.М. Лейчик относит к журналистским терминам [8]. Предлагаемая нами стратегия перевода единицы раскрученная состоит сначала в поиске синонимов в русском языке – известная, эффективно действующая на рынке, а только потом в поиске соответствия в польском языке: znana, dobrze funkcjonująca na rynku.

Большую роль в хорошем переводе играет правильное использование синонимов с целью избежать повторений, а иногда потому, что даже близкие по значению синонимы не всегда могут быть взаимозаменяемыми. Ср.: менеджмент, управление – zarządzanie; управление проектами, менеджмент проекта, проджектменеджмент – zarządzanie projektami; проджектменеджер (менеджер проекта) – koordynator (menedżer) projektu (angl. Project Manager); ярмарка вакансий – targi pracy (giełda pracy) и т.д. Так, если рассматривать синонимы актуальный и действующий (польск. aktualny), то они будут взаимозаменяемы не во всех контекстах. Ср.: актуальный прейскурант (реже: действующий), но актуальная проблема (насущная) – но не действующая.

Целесообразным представляется также объяснение информации, заключенной в паронимах в русском языке для их адекватного перевода. Например, близкие по значению, но не равнозначные паронимы договор – договоренность (заключать договор – достичь договоренности; договоренность по какому-либо вопросу – договор о поставке и т.д.). Различия здесь проявляются не только в сочетаемости, но также и в информации, содержащейся в этих лексемах. Так, в рус. языке договор – это письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах; договоренность – соглашение, достигнутое путем переговоров [2]. Добавим, что договоренность не имеет письменного варианта, хотя его имеет соглашение как письменный вариант договоренности. Ср. соглашение – 1. взаимное согласие, договоренность; 2. договор, устанавливающий взаимные обязательства сторон, документ о таком договоре [2]. Сравним польские дефиниции этих терминов: umowa – pisemny lub ustny układ zawierany pomiędzy stronami, służący określeniu czegoś, wyrażający zgodę w jakiejś kwestii, ustalający wzajemne prawa i obowiązki; także dokument zawierający jego treść; ugoda, porozumienie [14] (письменная или устная договоренность между сторонами, определяющая что-либо, выражающая согласие по какому-либо вопросу, устанавливающая взаимные права и обязанности; а также документ, содержащий эту информацию – перевод наш – И.Р.). То есть в польском языке данная лексема включает в себя значения обоих паронимов; поэтому и договор, и договоренность могут быть переведены как umowa, но в некоторых контекстах договоренность может быть также переведена как porozumienie (рус. соглашение). Что касается сочетаемости, то в польском языке существуют клише zawrzeć umowę (porozumienie), podpisać umowę (porozumienie), которым в русском соответствуют только заключить договор (соглашение) или подписать договор (соглашение). Однако договоренность в русском языке ни заключить, ни подписать нельзя. Ее можно достичь или к ней можно прийти.

Самую большую трудность в переводе составляют омонимы, причем как внутриязыковые, так и межъязыковые. Среди них внутриязыковые, такие как oпытный человек (имеющий опыт) – опытная реальность (т.е. полученная с использованием эмпирических методов), что переводится как człowiek doświadczony, rzeczywistość otrzymana w trakcie badań empirycznych (описательный перевод). В польском языке это, например, рaleta (produktów) – гамма, ассортимент; paleta (przewozowa) – поддон и др. Очень трудным является определение значения слова штатный во втором словосочетании, ср.: штатное расписание – штатные двери. Если штатное расписание связано со штатом сотрудников и не вызывает трудностей ни в понимании, ни в переводе, то перевода словосочетания штатные двери (вариант: магнитола, замки и т.д.) мы не обнаружили ни в одном словаре. Одно из значений этого слова приводится в Викисловаре: перен. ‘внутренний, свойственный, принадлежащий чему-либо, встроенный во что-либо’ [9]. Тем не менее поиск нами в разных источниках (и опрос людей, связанных с моторизацией) позволил нам сформулировать несколько иную (более полную) дефиницию этого термина: штатные (двери, замки, магнитолы и т.д.) – то есть встроенные, принадлежащие чему-л., в комплекте с чем-л., заводские, фабричные. И перевод в таких словосочетаниях слова штатный также будет различаться. Штатное расписание – замена свойственным польскому языку словосочетанием – podział stanowisk (дословно: распределение должностей); штатные двери – drzwi fabryczne, wbudowane, ukompletowane.

В русском и польском языках имеется также много межъязыковых омонимов, осложняющих перевод: брак – brak; аванс – awans; оклад – okład и многие другие. Кроме того, существуют такие межъязыковые квазианалоги, как selekcja pracowników – отбор персонала. Лексема селекция в данном устойчивом словосочетании не употребляется; вообще в русском языке она употребляется только в контексте естественных наук. Тем не менее это необходимо объяснить иностранным студентам, так как их перевод в данном случае заканчивается образованием окказионализма на основе межъязыковой омонимии – селекция персонала.

Мы рассмотрели только некоторые трудные случаи перевода терминологической деловой лексики, которые оговариваются нами на занятиях по РЯДО, и показали, как именно можно и следует преодолевать эти трудности. Добавим, что в процессе обучения переводу для каждого типа делового дискурса, различающихся жанрово и тематически, отбирается ключевая терминологическая лексика, без которой информация текста не была бы понята. В выделении такой ключевой информации и ключевой лексики в специальном дискурсе, по нашему мнению, а также по мнению, например, Н.Н. Гавриленко, необходимо «изучение семантического поля основного термина, рассматриваемого в тексте» [4, 99]. К такому семантическому полю Н.Н. Гавриленко относит совокупность слов, определяющих данный термин и несущих дополнительную информацию [4, 99]. То есть это именно те, необходимые для понимания и адекватного перевода терминологические слова и словосочетания, которые мы рассматривали выше. Такая лексика прорабатывается с точки зрения происхождения, формы, морфологических и семантических признаков в сравнении с польским языком; особо рассматриваются случаи, в которых может возникнуть интерференция. В связи с этим целесообразной является попытка самостоятельно дать дефиницию слова, сочетаемость данного слова с иными словами, подбор синонимов, антонимов, образование иных частей речи при работе с такой лексикой.

Конечно, то, о чем мы говорим в настоящей статье, составляет только часть нашей работы над переводом. Не менее важным (а часто и более важным) является контекст переводимого текста, его стилистическая и жанровая принадлежность. Часто объяснения требует также окказиональная, устаревшая, разговорная и т.д. – то есть фоновая для данного типа дискурса лексика, не являющаяся ключевой, однако важная для качественного перевода. Это и вводные слова и словосочетания, средства соединения абзацев в тексте и т.д., которые требуют специальной проработки. Особенно важно это в устных типах дискурса.

Таким образом, рассматривая обучение польских студентов переводу деловых текстов, можно сделать некоторые выводы:

1. Для адекватного перевода специального текста (независимо от того, устный он или письменный) необходимы специализированные предметные знания в области русского языка делового общения; в критической проработке лексики, необходимой для делового перевода, важно также понимание студентами типа рассматриваемого дискурса и жанра переводимого текста.

2. При переводе целесообразным является выделение ключевой информации и ключевой терминологической лексики и определение ее семантического наполнения.

3. В обучении переводу целесообразно постоянное проведение сравнительного анализа терминологических единиц польского и русского языков в разных контекстах делового общения; при этом учитывается также интерференция родного языка учащихся.

Рецензенты:

Люциньски К., д.фил.н., профессор, директор Института иностранной филологии Университета им. Яна Кохановского, г. Кельце;

Лещак О.В., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой языкознания Института иностранной филологии Университета им. Яна Кохановского, г. Кельце.

Работа поступила в редакцию 16.12.2014.


Библиографическая ссылка

Роляк И. ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 12-4. – С. 849-854;
URL: http://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=36202 (дата обращения: 20.07.2019).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.252