Научный журнал
Фундаментальные исследования
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО ПОВЕДЕНИЯ В РЕСПУБЛИКЕ ТАТАРСТАН (НА ПРИМЕРЕ ГОРОДА НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ)

Закирова Г.Р. 1, 2
1 ГОУ ВПО «Казанский федеральный университет»
2 МБОУ СОШ № 37
В статье рассмотрены современные тенденции изменения языкового образования в мировом масштабе, приведены статистические данные, подтверждающие унификацию языкового поведения на локальном уровне, подчёркнуто одновременное стремление к сохранению своей языковой идентичности путем развития cоциальных функций национального языка, а именно татарского. Указывается необходимость развития региональной языковой политики, соответствующей социальным запросам; формирования многоязычия. Рассматриваются факторы, способствующие витальности языка. В статье также исследованы механизмы, формирующие ситуацию развития многоязычия. Указаны виды двуязычия: контактный татарско-русский, контактный русско-татарский, неконтактный русско-иностранный билингвизм, которые образуются благодаря созданию специальных языковых факультетов, обязательному изучению иностранного и татарского языков в образовательных учреждениях. Русский язык, являясь контактным языком региона, сохраняет свои социальные функции в республике, английский язык, являясь lingva franca в современном мире, доминирует в сфере школьного образования как иностранный язык.
глобализация
языковая образовательная политика
национальный язык
иностранный язык
английский язык
многоязычие
витальность
контактное и неконтактное двуязычие
1. Брадж Б. Качру Мировые варианты английского языка: агония и экстаз. http://www.academia.edu.
2. Воевода Е.В. Контактные языки как лингвокультурная доминанта на постсоветском пространстве // Вестник МГИМО-университета. – 2012. – № 6(27). – С. 172–174.
3. Гузельбаева Г.Я. Практики использования государственных языков в ситуации официального двуязычия. Филология и культура //Филология и культура. – 2013. – № 4(34). – С. 44–51.
4. Гузельбаева Г.Я. Фатхуллова реализация языковой политики и пути выравнивания языковой ассиметрии в современном Татарстане // Филология и культура. – 2012. – м№ 3(29). – С. 35–41.
5. Зелянина С.Н. О подходах к исследованию современной языковой образовательной политики стран Северной Европы. Перспективные инновации в науке, образовании, производстве и транспорте. 2012 http://www.sworld.com.ua/konfer29/973.pdf.
6. Ивановa Л.П. Билингвизм и имагология // Проблемы формирования сбалансированного билингвизма: тезисы III Международной конференции (Санкт-Петербург, 4–7 ноября 2012 г.). – СПб.: Златоуст, 2012. – 110 с) С. 35–40.
7. Кузнецов С. Н. Язык и политика. http://www.philol.msu.ru.
8. Маркова Е.А. О территориальном и демографическом императиве английского языка // Гуманитарные исследования. – 2013. – № 3 (47). – С. 70–75.
9. Мележик К.А. Элементы глобального пространства английского языка.Scientific research and their practical application. Modern state and ways of development. 1–12 October 2013. http://www.sworld.com.ua/index.php/ru.
10. Мустафина Д.Н. Историческая ретроспектива регулирования языковых вопросов в Республике Татарстан. Историческая ретроспектива регулирования языковых вопросов в Республике Татарстан // Язык и культура. – 2011. – № 1 (13). – С. 62–69.
11. Орехов В.В. Русская литература и национальный имидж ,Имагологический дискурс в русско-французском литературном диалоге. – Симферополь: АнтиквА, 2006. – 608 с.
12. Попеску И.В. Теоретические основы языковой политики. http://russian.kiev.ua/materia.
13. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование. http://www.philology.ru.

Глобализационные процессы, транснациональные перемещения, расширение информационного и коммуникативного пространств, миграционные потоки, движения к интеграции и одновременно к регионализации выдвигают проблему языковых барьеров на передний план социально-гуманитарных исследований. В современном мире успешность развития национального государства во многом определяется консолидацией с этническими группами в пределах и за пределами государственных границ. В документах по модернизации образования РФ обучение иностранным языкам и РТ – родному языку занимают приоритетное положение. Языковая образовательная политика сегодня является механизмом коррекции и модернизации языкового поведения в полиэтническом обществе. И.В. Попеску думает, что «…языковая политика – это языковой аспект государственной политики по национальному вопросу»[10]. Кузнецов С.Н. более широко рассматривает данный феномен: «Языковая политика – это система мер, осуществляемых государством, объединением государств, влиятельными общественными институтами и деятелями культуры для сохранения или изменения языка, группы языков, языковой или коммуникативной ситуации»[5]. Зелянина С.Н рассматривает языковую образовательную политику «…как сознательную политику государства или его регионов по преподаванию и изучению языков (родного языка, языков коренных народов и иностранных языков) в школах и вузах»[7]. К числу самых эффективных институтов реализации языковой политики относят систему административного управления, религиозные структуры, средства массовой информации и систему образования. Являясь частью языковой политики государства, языковое планирование в системе образования представляет собой вид социального планирования, направленное на достижение определённого результата. Норвежский ученый Э. Хауген полагает, что социальное планирование должно включать «…сбор материала в широких масштабах, рассмотрение альтернативных планов действия, принятие решений и, наконец, их внедрение самыми различными методами» [11]. Данная деятельность может носить неформальный или институциональный характер, что предполагает социальную и институциональную иерархию субъектов языкового планирования. Языковая политика может реализовываться с помощью различных институтов, инструментов, методов и средств. Институциональная сфера может быть представлена как научными, так и исполнительными органами согласно различным уровням языковой образовательной политики: мировой, европейский, федеральный, национально-региональный, муниципальный, университетский, школьный. Современные теории языковой политики включают комплекс мер языкового планирования: корпус планирование – развитие внутрилингвистических факторов обновления языка согласно социальным требованиям; планирование статуса – расширение функций языка и значимости в социальном контексте; овладение языком(ами) – изменения в языковой компетенции у целевых групп населения. На наш взгляд, современная языковая образовательная политика состоит из обязательного изучения государственного(ых) языка(ов); выбора языка обучения на разных этапах образования (начальном, среднем, высшем); роли родного языка в образовании; выбора первого (второго) иностранного языка как учебного предмета; непрерывности и обязательности языкового образования на протяжении всей жизни. Согласно стандартам языковой образовательной политики современной Европы большинство исследователей предлагают программы обучения трем языкам: национальному языку страны; локальному языку, получившему распространение на местном уровне; международному иностранному языку.

В РТ языковая образовательная политика имеет два аспекта – национально-языковой и иноязычный, которые развиваются параллельно друг другу и создают ситуацию развития многоязычия на институциональном уровне. Государству и республике нужны выпускники, хорошо владеющие иностранными и национальным языками, способные осуществлять профессиональную деятельность в иной социокультурной среде. Следовательно, встаёт вопрос о подготовке специалистов в образовательных учреждениях, обладающих полилингвальной компетенцией, что подразумевает владение национальными языками (русский и татарский) и минимум одним иностранным языком, как правило, английским, так как он сегодня выступает как lingva franca в современном мире. В 1992 году в Республике Татарстан татарский язык обрёл статус государственного языка и был введен в учебный процесс как обязательный предмет. Реализация языкового законодательства создаёт условия для расширения социальных функций татарского языка, повышения статуса языка и его роли в культурной и духовной жизни жителей республики. Д.Н. Мустафина пишет: «Увеличение количества носителей языка возможно через:

  • языковую репродукцию (воспроизводство), т.е. передачу языка от одного поколения другому в семье и в обществе;
  • языковую продукцию (производство), т.е. обучение языку в образовательных учреждениях [8, С. 68].

Сегодня английский, являясь важным инструментом вторичной социализации, обеспечивает вхождение в глобальное пространство. Следует согласиться с Мележик К.А., что сегодня «…«английский язык» – это уже не только наименование государственного языка англоязычных стран, но и обозначение глобального языкового пространства, включающего разнородные по содержанию, функции и форме языковые и (неязыковые – примечание автора) процессы» [6]. Согласно концепции Брадж Качру, в которой представлены три круга распространения английского языка: внутренний, внешний и расширяющийся, Россия принадлежит к последнему, что означает активное использование английского языка в ближайшее время в разных сферах общественной жизни.

Несомненно, формирование языковой образовательной политики в государстве должно учитывать современные тенденции языкового образования, например, императивы европейской языковой политики, которая провозглашает многоязычие и поликультурность как необходимые детерминанты современного полиэтнического сообщества. Многоязычное и поликультурное образование формирует уважение к иной языковой культуре, развивает способность к межкультурной коммуникации, учит использовать уже имеющиеся навыки в изучении новых языков. Однако следует отметить, что языковая образовательная политика требует постоянного корректирования, а также создания учебных планов с единым подходом к языковому образованию, например: знание государственного(ых) языка(ов), изучение родного языка, использование иностранного языка как средства изучения неязыковых предметов, определения уровня владения языком по единой системе и т.д.

Современное языковое образование сегодня включает не только преподавание, изучение и оценивание уровня владения языком, но и использование языка в процессе межличностного и профессионального общения. Изучение социокультурных традиций других этнических групп формирует межкультурную компетенцию в процессе обучения, что является гарантией межкультурной адаптации в процессе общения. Возможность применять изучаемый язык на практике служит для обучающихся мощным мотивационным фактором. В Европе особым приоритетом пользуются языки соседних по географическому расположению стран, что обусловлено исторически сложившимися связями между странами. Западные регионы РФ имеют налаженные культурные, экономические, политические контакты с европейскими странами, поэтому здесь, возможно, должно преобладать изучение романо-германских языков. Однако современная языковая ситуация меняется – отмечается интерес к изучению китайского и арабского языков в восточных регионах страны, т.е. данные территории тяготеют к выдвижению своего контактного языка или языков, что, несомненно, должно отразиться в языковой образовательной политике данных регионов. Необходимо изучать не только языки ведущих стран мира: английский, немецкий, французский, испанский, – но и пограничных регионов – японский, польский, болгарский, чешский, финский, шведский, норвежский, румынский, чешский и т.д. Следует отметить национальные языки бывших социалистических республик: казахский, киргизский, узбекский, таджикский, туркменский, эстонский и, несомненно, языки соседних регионов Поволжья (чувашский, удмуртский, эрзянский и мокшанский, марийский) и т.д. Такая практика должна учитывать социально-экономические и культурно-исторические связи регионов, а также этнокультурные реалии. Знание неродного и двух-трех иностранных языков повышает конкурентоспособность специалистов в современном полиэтническом мире, обуславливает и облегчает развитие контактов с соседними государствами. Несомненно, на мотивацию выбора иностранного или неродного языка для изучения влияет этнолингвистическая витальность языка, которая состоит из объективных и субъективных моментов. Согласно Ивановой Л.П. существует аспект изучения, который не получил еще должного результата, а именно: как разные народы видят друг друга и какое представление создаётся в коммуникационном процессе [3, с. 36]. Образ народа или страны включает взаимодействие трёх составляющих:

  1. исторические, политические, социальные факторы;
  2. субъективные факторы;
  3. традиционные представления, стереотипы [9, с. 7].

Все вышеназванные факторы формируют словесный национальный портрет, и соответственно определяют жизнеспособность контактного языка. Этнолингвистическая витальность подразумевает состояние, согласно которому группа ведёт себя как отдельный самостоятельный коллектив в межгрупповом общении. Витальность языка (от лат. Vitalis – жизненный) означает способность языка к выживанию и развитию. Среди факторов, влияющих на признание за языком статуса контактного и жизнеспособного, преобладают:

  1. процент населения, говорящего на контактном языке;
  2. государственная поддержка языка и его статус;
  3. качество преподавания языка в школах и вузах;
  4. возможность и стремление изучить (иностранный) язык;
  5. географическая близость сильного государства, с которым существуют экономические, культурные, политические связи;
  6. социальный престиж; возможность найти работу с применением языка, как в своей стране, так и за рубежом [2, c. 173];
  7. национальная культура и различные виды литературы;
  8. степень кодифицированности языка;
  9. этническое самосознание и ценностные ориентации носителей языка [12, с. 70].

Этнолингвистический фактор является серьезным барьером на пути интеграционных процессов, поскольку он связан со стремлением каждой этнической общности сохранить свой язык и культуру и одновременно с насущной потребностью поиска языка общения для облегчения всесторонних контактов, академической мобильности, обмена информацией и т.д. На наш взгляд, образование Евросоюза стимулировало выдвижение английского языка на роль глобального языка международного общения, поскольку он соответствует вышеперечисленным пунктам.

В настоящее время языковая ситуация в РТ характеризуется функционированием двух государственных языков: контактных – русского и татарского как государственных и родных для большинства населения республики, а также неконтактных – английского, немецкого, французского и других как иностранных в различных образовательных учреждениях. Например, в городе Набережные Челны функционируют на данный момент 11 национальных школ. Учащиеся национальных (татарских) школ или классов обладают лучшим знанием татарского языка в связи с большим количеством уроков родного языка, углубленной программой изучения языка, наличием естественной языковой среды в семьях, положительной мотивацией изучения языка. Витальность языка, несомненно, определяется мотивацией к изучению и употреблению языка.

Таким образом, образуются два вида двуязычия контактное татарско-русское и контактное русско-татарское; развитие двуязычия является сложным и жизненно необходимым фактором для межязыковой и межнациональной гармонии в РТ. Функциональное распределение государственных языков РТ происходит следующим образом: русский язык выполняет информационные, деловые, образовательные и научные функции, соответственно татарский язык имеет социальные функции, связанные с национальными культурными событиями, бытовым общением. Татарский язык применяется в сфере государственного и административного управления, общественно-политической деятельности, в сфере СМИ, театра, фольклора, художественной литературы. Перспективным направлением считается применение и функционирование татарского языка в системе образования. Активное использование татарского языка младшим поколением, наличие языкового законодательства, функционирование языка в различных сферах социального общения позволяет нам говорить о витальности татарского языка в современной языковой ситуации в республике. Однако социологами Казанского федерального университета в ходе проведенных исследований было выявлено, что татарский язык на территории Татарстана имеет ограниченное распространение и недостаточно востребован [3, c. 49]. Данному факту способствует «…отсутствие реальных возможностей применения татарского языка во многих социальных сферах, особенно в сфере промышленного производства, науки, IT-технологий и т.д.» [4, c. 37].

Неконтактные иностранные языки (английский, немецкий, французский) являются важными составляющими языковой ситуации в РТ, поскольку они изучаются во всех общеобразовательных школах, учреждениях начального, среднего и высшего профессионального образования республики, а кроме того, факультативно изучаются в дошкольных образовательных учреждениях, частных языковых школах и т.д. Маркова Е.А. полагает, что английский язык «…продолжает менять языковое поведение людей по всему миру и в настоящее время является главным инструментом крупного двуязычия, поскольку быть двуязычным сейчас, по сути, означает владеть английским как дополнительным языком, языком более широкой коммуникации, наряду с одним или несколькими языками своего региона» [13].

В настоящее время в городе работают 63 общеобразовательные школы, 8 колледжей, филиалы 4 государственных университетов, а также филиалы негосударственных вузов. Основной средой функционирования иностранного языка, а более точно английского, так как происходит постоянное и постепенное вымывание из образовательного процесса французского и немецкого языков, а предоставление образовательных услуг для изучения второго иностранного языка наблюдается в малом количестве школ с углубленным изучением иностранных языков, является учащаяся молодежь РТ. Необходимо отметить, что именно школьная система формирует иноязычное образование в городе. В соответствии с постановлением Совета Министров СССР 1963 г. было определено процентное соотношение изучения иностранных языков: для учащихся школ 50 % – английский язык, 20 % – французский, 20 % – немецкий, 10 % – испанский и др.; для студентов средних специальных и высших учебных заведений: 45 % – английский язык, 20 % – французский, 15 % – немецкий, 15 % – испанский и 5 % – другие языки. Следует отметить, что несмотря на то, что испанский является вторым распространённым иностранным языком в мире, в городе он не изучается в образовательных учреждениях.

Общеизвестно, что мировые языки, такие как немецкий, французский, испанский, испытывают сильную конкуренцию в мировом сообществе, их социальные функции сокращаются под влиянием английского, что, несомненно, отражается в выборе иностранного языка для изучения в средней общеобразовательной школе в нашей стране. В процессе модернизации учебного процесса преподавание английского языка занимает приоритетное направление в стратегии развития школьного образования, что обеспечивает конкурентное преимущество в науке, экономике, туризме и т.д. Сегодня недостаточное владение английским языком замедляет экономическое, научное развитие страны, так как не позволяет своевременно контролировать тенденции в развитии науки, экономики, образования. Например, по статистическим данным управления образования в городе Набережные Челны, который является вторым по величине городом РТ с численностью населения более 500 тыс. человек, в 2007 году в городе функционировала 71 общеобразовательная школа, процент изучающих иностранный язык по направлениям: английский составлял 87,5 %, немецкий – 9,4 %, французский – 3,1 %. В 2008 году в городе было 67 общеобразовательных школ и процент изучающих английский составлял 91 %, немецкий – 7,2 %, французский – 1,6 %. В 2009 году количество общеобразовательных школ сократилось и составляло 63 заведения: процент изучающих английский язык был 87,5 %, немецкий – 9,4 %, французский – 1,8 %. В 2010 году английский изучали 91 % учеников, немецкий – 6,6 %, французский – 2, 4 %. В 2011 году английский изучали 92,5 %, немецкий – 5,3 %, французский – 2, 2 %. В 2012 году английский изучали 93,5 %, немецкий – 4,7 %, французский – 1, 8 %. В 2013 году английский изучали 94,3 % учеников, немецкий – 4,2 %, французский – 1,5 %. Как мы видим, происходит постепенное и неуклонное вытеснение из учебного процесса немецкого и французского языков. Таким образом, в городе прослеживается тенденция образования многоязычия: русский, татарский и английский. Основным механизмом создания группового многоязычия является создание специальных факультетов иностранных языков и татарской филологии, обучение преподавателей иностранного и родного языков. Данные факультеты функционируют в Набережночелнинском филиале К(П)ФУ, Набережночелнинском филиале Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, Набережночелнинском институте социально-педагогических технологий и ресурсов, кроме того, данные образовательные учреждения предоставляют образовательные услуги по подготовке переводчиков в профессиональной сфере. Утилитарность изучения иностранного языка (в большинстве случаев английского) позволяет сохранить собственную культуру и остаться монокультурным. Благодаря новой социальной мотивации, отсутствию непосредственных регулярных и массовых контактов с носителями языка возникает ситуация неконтактного русско-иностранного двуязычия. Основной вид билингвизма учащихся – групповое неконтактное русско-английское двуязычие. Востребованность знания иностранного языка или недостаточное владение им вызвало появление большого количества негосударственных языковых и частных образовательных услуг, где применяются новейшие технологии преподавания иностранных языков, аутентичные учебные комплексы, происходит подготовка к сдаче международных экзаменов по английскому, французскому, немецкому языкам.

Групповое одностороннее неконтактное русско-английское двуязычие доминирует в молодежной среде, контактное русское-татарское и контактное татарско-русское двуязычие функционируют среди разновозрастных групп, что связано с полиэтнической структурой общества и с обязательным изучением иностранного (как правило, английского) и татарского языков в общеобразовательных, средних и высших учебных заведениях РТ, а также с формированием группы билингвов, состоящей из преподавателей, учителей, переводчиков, для которых английский и татарский языки являются профессиональным средством общения и формой трудовой деятельности.

Все данные явления с некоторой долей уверенности позволяют нам говорить о переходе от двуязычия как минимум к трехязычию: русский язык в РТ продолжает быть залогом образовательного роста, профессиональной привлекательности и успешной карьеры, но в дополнение к нему обязательно знание татарского языка и как минимум еще одного иностранного языка. Английский язык если сегодня еще и не стал, то в ближайшей перспективе может стать еще одним обязательным языком. Второй иностранный язык может быть выбран по желанию или согласно личным утилитарным целям или желаниям. Вхождение России в европейское общеобразовательное пространство свидетельствует о необходимости серьезных перемен в системе среднего языкового образования и введении второго иностранного языка в учебный процесс. В контексте глобализации может победить модель языкового разнообразия как гарант сохранения этнолинвистической идентичности и культуры. Основной тенденцией мирового языкового развития однозначно признается движение от одноязычия к двуязычию и многоязычию.

Рецензенты:

Дырин С.П., д.соц.н., проректор по научной работе, ГАОУ ВПО «Набережночелнинский государственный торгово-технологический институт», г. Набережные Челны;

Комадорова И.В., д.ф.н., профессор, директор Набережночелнинского филиала НОУ ВПО «Академия управления ТИСБИ», г. Набережные Челны.

Работа поступила в редакцию 07.05.2014.


Библиографическая ссылка

Закирова Г.Р., Закирова Г.Р. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО ПОВЕДЕНИЯ В РЕСПУБЛИКЕ ТАТАРСТАН (НА ПРИМЕРЕ ГОРОДА НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ) // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 6-7. – С. 1529-1534;
URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34374 (дата обращения: 16.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674